新闻热线:0576-88106102
您当前的位置 : 浙江在线  >  台州频道 > 台州新闻
《小济公》走出国门在英国热播!如何实现艺术再创作?
2020年04月22日 来源: 浙江在线 编辑 张丹萍

  近日,英文版中国动画片《小济公》在英国天空卫视(Sky TV)“中国时间”(China Hour)栏目热播,收视喜人。这是“中国时间”栏目播出的第一部英国本土团队译制的中国动画片。

  《小济公》是央视动画与天台县委宣传部及天台本土企业联合出品的52集大型动画片,讲述了中国著名民间传奇人物济公儿时发挥聪明才智、怀揣正义,扶弱济贫、助人为乐的故事。

  2016年,该片在央视少儿频道银河剧场热播,获奖无数。去年,继获得国家级大奖“中国文化艺术”一等奖后,又获得国际专业大奖,在第十五届中国国际动漫节上喜获综合类金杯奖,得到了国际评委们的好评。该片出口英国,受到英国德孚传媒译制团队高度肯定,并被该团队译制成英文版。今年,在欧洲最大的收费电视台之一的英国天空卫视热播。

  英国天空电视台(BskyB)是欧洲最大的收费电视台之一,与法国电视四台(Canal Plus)和德国的卫视一台(DF1)鼎力欧洲。由传媒大亨默多克的新闻集团所控制。1998年,天空电视台在英国首次开创了140个频道的数字服务,已经扩展到300多个频道。

  英文版《小济公》在英国播出时更名为《小济与大狗》,尽可能自然地保留了中国味儿,体现浙江天台山特色。英语版《小济公》在保持中国风格的新鲜感和突破文化壁垒促进文化相通之间,实现了良好的平衡。天台山文化搭乘《小济公》动画片走出国门,在英国热播,吸引英国民众的关注,激发了英国少年儿童的巨大兴趣!

  “这是《小济公》被第三次译制,前两次先后被译成越南语版和西班牙语版,在中国国际电视台播出,如今天台山文化再次搭乘《小济公》走出国门,走向欧洲,不仅打响台州文化知名度,也是向世界传播中国优秀传统文化。”动画片《小济公》总制片人、主题曲词作者陈政明说,当年他与中国动画学会余培侠会长牵手合作,全程参与动画片创作,亲自创作主题曲歌词。如今看着《小济公》走出国门,就像看着自己的孩子茁壮成长、变得有出息,心中充满自豪感。

让我们看看英语版中国动画片《小济公》的创作特点

精选作品,故事及价值观受肯定

  2019年《小济公》出口英国,受到英国德孚传媒译制团队高度肯定。该片译制制片人之一、英国资深动画翻译家卡米拉·莱克斯顿表示,《小济公》制作精美,剧情质量高。这是她第一次译制中国动画节目,希望以高质量的译制提高英国少年儿童对中国优秀动画片的理解和接受度,希望未来有更多中国作品走进英国。《小济公》英国配音导演迈克尔·赫斯曼说,《小济公》的故事发生在古代中国,但在今天看来,依然非常新鲜,一点儿也不过时;这部动画片以沉浸式的叙事和具有传奇色彩的角色,为观众展开了一段奇幻旅程;故事所包含的价值观具有普遍性,能让英国小观众和中国本国的小朋友一样,理解并接受这些价值观。

  卡米拉·莱克斯顿

精心译制,实现艺术再创作

  《小济公》是“中国时间”栏目播出的第一部英国本地团队译制的中国动画片。由于该片故事发生在古代中国,涉及的文化、历史内容,特别是日常生活细节,与英国和当代中国大不相同。如何原汁原味呈现,又不让英语观众感受到任何文化壁垒是个巨大挑战。在译制过程中,英国译制团队以当地小观众能否理解、能否接受片中所展示的中国文化为标准,对译制工作精益求精,力争使这部优秀作品因译配而增色。

一是巧译片名。济公形象在英国并不为人所知,“Jigong”直接翻译不会被当地观众理解。鉴于小济公有只神奇的大狗,片中他又被小伙伴们称为小济,抓住英国儿童喜欢并多数畜养宠物的特点,该片英文片名就译为“Xiaoji & The Dog”(《小济与大狗》)。

二是借用英国歌曲。台词翻译方面,译制团队要求文字翻译精准,还强调“文化翻译”和二次创作,对文字翻译后难以理解、不便于英国小观众观看的

  故事和歌曲进行了重新创作。比如,为实现观影效果最佳,片中赛龙舟的儿歌,将英国儿童耳熟能详的“Row, row, row your boat”等歌曲穿插进来,与故事情节配合得恰到好处。

三是新造词语。为提高艺术表现力,译制团队尝试根据情节“制造”出一些新词。如,在贾家卖画一集,译制团队将贾太太说的“名作”(masterpiece)译成“赝作”(把masterpiece和赝品counterfeit合成一个词counterpiece),突出贾太太的贪婪与愚蠢;孔夫子(Confucius)的门徒

孔胜译成Confusheng,实现了意义传达。

四是概念替换。为便于英国儿童理解,译制团队对英语中没有直接对等概念的词语进行了替换。如片中涉及到中国古代计量单位“石、两”等,替换为英文传统单位名称“Stone、Ounce”等。片中说“贾大方走来走去像个秋千”,译制团队没有将“秋千”直译为“Swing”,而是替换为英语中描写这种情景的常用表达“tiger in a cage”(笼中虎),便于观众理解。

精选配音演员,实现配音表达的精妙平衡

  为确保良好播出效果,译制团队选用的配音导演和主要配音演员均具有丰富的从业经验。两位导演有在BBC、索尼、迪士尼工作的经历,主要配音演员也曾经为《神秘博士》《权利的游戏》《哈利波特》等多部作品配音。

  迈克尔·赫斯曼

  《小济公》是一部以大量年轻角色为主角的动画片。起初,英国译制团队着眼于寻找儿童演员。考虑到52集的规模和工作周期可能超出儿童演员们的承受能力,译制团队决定选用具备童声配音经验的成人演员。经过几周的试音、筛选,最终确认了音色、表演均符合角色特点的主配角配音演员。配音导演迈克尔说,英语版《小济公》尽可能自然地保留了中国味儿,同时也不会使英国观众因过于异国化而感到难以适应。可以说,英语版《小济公》在保持中国风格的新鲜感和突破文化壁垒促进文化相通之间,实现了良好的平衡。

  整理自神秀天台、台州晚报

标签: 济公;英国;动画片;团队;配音演员 浙江在线台州频道 责任编辑: 张丹萍
分享到:
浙江在线台州频道版权和免责申明

凡注有 "浙江在线台州频道" 或电头为 "浙江在线台州频道" 的稿件,均为 浙江在线台州频道独家 版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为 "浙江在线台州频道" ,并保留 "浙江在线台州频道" 的电头。投稿邮箱:1056292011@qq.com

Copyright © 1999-2013 Zjol. All Rights Reserved

浙江在线 台州频道 版权所有