一图让你看明白一带一路!
全球瞩目的“一带一路”国际合作高峰论坛在北京拉开帷幕,本次论坛的主题为“加强国际合作,共建‘一带一路’,实现共赢发展”。那么到底什么是“一带一路”,它的价值体现在哪儿,一图让你看明白:
官方英译
据国家发改委消息,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范:
一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。
二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辞。
三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。
是不是秒懂呢!
原标题:“一带一路”——这是我见过最专业、易懂的翻译和图解
看台州新闻,关注浙江在线台州频道微信
凡注有"浙江在线台州频道"或电头为"浙江在线台州频道"的稿件,均为浙江在线台州频道独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"浙江在线台州频道",并保留"浙江在线台州频道"的电头。投稿邮箱:1056292011@qq.com